南洋大学校友业余网站

译名词

── 李公羽 ──


最好不要把译名词的应用困惑了本国的语文。例如现在常见的译名词“机器人”,想来应该是把英文的 robot,译成中文的机器人。于是明明说的是机器臂或机械臂却说成是机器人。而人字在中文里是指人类,有感官,有手脚,能走动的人类(自然人类);为了要适应robot 的翻译名词是机器人,于是把像不像人的 robot 都说成是“机器人”。把中文的字义弄得如此难以解说,未免太可惜了。robot 是经过编程的机器,可以自动操作的机器;或许把 robot 的译名词纠正更新,称之为自动机器,而机器人就是仿人形具传感仪,有手脚四肢,能走动的智能自动机器。

我们可以举例说智能自动机器如智能割草机,智能机器臂,智能机械臂,智能清雪机等等,使中文处在现代高科技的世纪里能有更灵活的白话应用文,同时又不失各个字汇的原有定义;足以让我们在阅读文章时不会有误解或不解的困惑。这也是文字工作者们须要注意的用字内涵。

写于2025年3月。



自强不息 力求上进

2025年03月15日首版 Created on March 15, 2025
2025年06月03日改版 Last updated on June 3, 2025