── 符懋濂 ──
红毛话原本是红毛人的话语,但传入黑毛社会之后,据说它就提升为高级语言,也就成上等人的身份证。是耶?非耶?我想至少对二毛岛国是如此,对那个每22分钟发生一宗强奸案的黑毛国,也该是如此。
不过,也许我的听力不佳,悟性不高,总觉得大多数黑毛人,当然包括我自己在内,讲的红毛话都是“不落根”的。
所谓“不落根”,在此有两层含义,红毛的与黑毛的,各不相同。就先说前者吧:“不落根”是 Broken 的音译,意为支离破碎,很不好听、不好懂。这首先体现在语音语调上:许多词语的发音不正确,语调不标准,无法拿捏音节调子,所以红毛人总觉得它“怪腔怪调”,很难听懂。同时,语法出错也成为一种常态,似乎难以避免、纠正。或者因为词汇贫乏,红毛话中夹带黑毛方言土语,变成了一盘盘的杂烩,异味十足,外人难以品尝,乃至于反胃。句子的链接也成大问题,因为不善于使用连接词,满口不是 And、Then,就是 At the end of the day,令人听得周身发毛,很不自在!至于如何运用语气来表情达意(如一句 Thank you 就有好几种的语气,语意各有不同),那更是难以想象、捉摸的奢求啦。
其实,红毛话在红毛人口中,原本是委婉动听的,但到了咱们黑毛人嘴里,就变味、走样了,抑扬顿挫消逝无遗,语言美感流失殆尽,哪能称得上什么“高级语言”?称之为“二毛语”,或许更加切当一些。
再说说“不落根”的汉意或本义。语言不仅是交流工具,更是民族文化的载体,也只能根植于民族文化的土壤之中。无数的事例表明,发源于红毛社会的红毛话,虽在红土壤里落地生根,花繁叶茂;但传入黑毛社会后,就长不出主根来了,或者因为须根太纤弱,无法深入黑土壤里,哪来花枝招展、满园芬芳?故谓之“不落根”也。说得更明白一点,咱们讲的黑毛语,自然、亲切不在话下,同时既可引经据典,显示民族文化的深度内涵,又可出口成章,成语、谚语、歇后语挥洒自如,所以显得生动活泼、趣味盎然。反观黑毛人讲的红毛话,因为缺乏相关的民族文化底蕴,大多很肤浅、很苍白、很单调,几乎没有文化色彩、韵味可言。
我在黑毛人讲红毛话的语境里,工作了二十多年,发现他们的红毛话和咱们的黑毛话,根本不在同一档次上:无论私下交谈,还是会议发言,能够运用红毛成语谚语,或者援引红毛诗词、经典的黑毛人,犹如凤毛麟角,我还没遇见过!这也许是他们要降低黑毛语水平、使之不落根的原因。
若有人试图以讲红毛话作为融入社会、效忠国家的准则,那就未免太荒唐、太离谱了!
请细读这段借花献佛的好文字,fsmellingdurian #1发表于 2013-12-23 论坛/个人空间:
"A language is more than just sounds and words. It is the repository of culture, history, traditions, the entire rich texture of human life and society. Loss of a language is a serious blow not only to the community itself but to all of those who hope to understand something of the nature of human beings, their capacities and achievements, and of course a loss of particular severity to those concerned with the variety and uniformity of human languages, a core component of human higher mental faculties." (Noam Chomsky)
(2013-01-10 09:44:24)
主页 Home | 历史资料 History | 旧抄集存 Archives | 南大心声 Speak Out | 友谊邮箱 | 联欢会 Reunion | 回忆、感想 Recollection | 互联网知识 On Internet |
自强不息 力求上进
2013年06月10日首版 Created on June 10, 2013
2018年03月12日改版 Last updated on March 12, 2018